
Rinchen TerdzodTD2547དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔
68-7-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལས༔ ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ༈ ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ རང་གྲོལ་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཅིར་སྣང་བརྗོད་པ་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ ༈ གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ 
68-7-1b
མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ ༈ སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ ༈ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དགུ་རིམ་ནས་སེམས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་བཅིང་བ་དམ་པོའི་མ་རིག་པ༔ གང་གིས་དགྲོལ་དུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པར་ཤེས་པས་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པ༔ གང་དུའང་མི་གནས་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ༔ ༈ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ལམ་བྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་པས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རུ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ༈ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
《大圆满法三部》之外部上师金刚歌
《大圆满法三部》之外部上师金刚歌
《大圆满法三部》之外部上师金刚歌。外部上师金刚歌组：离车·维玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友）于珍宝楼阁初升朝阳之时：啊！我，无垢友，是密咒虚空瑜伽士。
一切入世之心皆为法界自性，任其自然安住之觉性，内外无别，通透明亮。
天王释迦于殊胜楼阁中，处于超越时空之大乐状态时：我，天王因陀罗（帝释天），乃大乐自明之本性。
不执著于安乐之境，了知显现如幻。于自解脱之无所缘中，显现为何，言语道断。于法性虚空中，自生自解脱，达于究竟。
夜叉星箭面于珍宝严饰之树下，处于心识母子交融之时：法界自明，圆满于心。
普贤王如来（梵文：Samantabhadra，代表法身佛）未曾见，此乃广阔之见地。无所修，无所证，乃光明智慧之精髓。幻身之束缚消解，融入清净圆满之虚空。
罗刹智巧者于天铁燃山之巅，二度朝阳升起之时：我，智巧者，生起同时解脱。本自安住于无缘虚空之中。
光明清净之智慧日从心中升起。明空双运之日，等同于清澈明净之虚空。
龙王菩提萨埵（梵文：Bodhisattva，菩萨）于九层珍宝楼阁中，处于心识二元分离之时：自缚之坚固无明。
无人能解脱，唯有自生自解脱。了知本自生起之觉性，无须造作，无所作为。不住于任何处，远离能修所修之念。
具缘国王匝（Ja）于空行母大会轮中，正值旭日东升之时：我，具缘国王匝。以幻化为安乐之道。
修持大圆满之义，六聚之境相皆是，无有取舍分别，于自生自解脱之乐中，圆满于超越心念、无所作为之伟大境界。
持明噶绕多杰（梵文：Garab Dorje，极喜金刚）于法界中，金刚...

【English Translation】
Vajra Songs of the Outer Circle Lamas from the Three Sections of the Supreme Dharma, Great Perfection
Vajra Songs of the Outer Circle Lamas from the Three Sections of the Supreme Dharma, Great Perfection
Vajra Songs of the Outer Circle Lamas from the Three Sections of the Supreme Dharma, Great Perfection. From the section of Vajra Songs of the Outer Circle Lamas: At the same time as the first rays of dawn rise from the precious mansion of Licchavi Vimalamitra (Vimalamitra, the Stainless Friend): Ah! I, Vimalamitra, the Stainless Fame, am a secret mantra sky yogi.
All minds that enter the realm are the very essence of space; this very awareness, left naturally and loosely, is utterly clear, all-pervading, without inner or outer.
When the lord of the gods is in the supreme mansion of complete victory, in a state of great bliss beyond time: I, Indra (Lord of the Devas), the self-illuminating essence of great bliss.
Not clinging to the realm of bliss, realizing appearances as illusion. In self-liberation, without object, whatever appears is beyond expression. In the expanse of dharmata, self-arisen, self-liberated, reaching the ultimate limit.
When the Yaksha Starmace-Face is beneath a tree adorned with jewels, at the time when mind and awareness merge as mother and child: From the self-illuminating dharmadhatu, completely perfected in the mind.
Samantabhadra (Skt. Samantabhadra, representing the Dharmakaya Buddha) has not seen it, this vast view. Without anything to accomplish, without anything to prove, it is the essence of clear light wisdom. The bonds of the illusory body dissolve, merging into the clear and complete sky.
When the Rakshasa Intelligent Means is on the summit of the flaming mountain of meteoric iron, as the second rays of dawn rise: I, Intelligent Means, with simultaneous arising and liberation. From the very beginning, abiding in the state of objectless space.
The sun of clear, pure wisdom rises from the mind. The union of clarity and emptiness, the sun, is like the clear, pure sky itself.
When the Naga King Bodhisattva (Skt. Bodhisattva, an enlightened being) is in the nine-tiered precious mansion, at the time when mind and awareness are separated into two: The tight bonds of self-binding ignorance.
Cannot be liberated by anyone, it is self-arisen, self-liberated. Knowing it as the self-arisen awareness from the very beginning, without contrivance, without anything to do. Not abiding anywhere, free from the mind of meditation.
When the Fortunate King Ja is in the great gathering hall of the dakinis, at the same time as the sun rises: I, the Fortunate King Ja. Making illusion the path to bliss.
Meditating on the meaning of the Great Perfection, all the appearances of the objects of the six aggregates are, without acceptance or rejection, in the state of self-arising, self-liberation, perfected in the great state beyond mind, without action.
Vidyadhara Garab Dorje (Skt. Garab Dorje, the first human teacher of Atiyoga) in the dharmadhatu, vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ 
68-7-2a
ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ༈ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་དཔེ་རྒྱུད་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
在持明（vidyādhara）面前，当自性光明之时：
我乃人类持明噶饶多杰（Garab Dorje），观心无所缘，执着自解脱。
离于修持之念，无有明与不明，行止随心所欲，无有希冀与恐惧。
果报于光明心髓之中，自性解脱。
༈ 导师妙吉祥友（Manjushrimitra）于尸陀林黑广大（Hechchen Bardal）处，背靠佛塔修行时，傍晚时分自发唱出之歌：
噶饶多杰之心子，妙吉祥友即是我，窍诀修持者，无相光明遍一切。
彼性无有对境，所缘微尘亦无有，空性本自清净，然身与智慧明晰。
如是说。此外，十八持明之金刚歌，亦当如仪轨般领悟。萨玛雅，嘉嘉嘉（samaya gya gya gya）。
化身大伏藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）取出之黄卷，由莲师喜悦之眷属钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次抄录。吉祥！校对完毕！

【English Translation】
In the presence of the vidyādhara, at the time of the luminosity of mind itself:
I am the human vidyādhara Garab Dorje, looking at the mind, without object, clinging self-liberated.
Free from the thought of meditation, there is neither clarity nor non-clarity, acting as one pleases, free from hope and fear.
The result is self-liberated in the heart essence of luminosity.
༈ When the master Manjushrimitra was practicing at the charnel ground Hechchen Bardal, leaning against a stupa, at dusk he spontaneously sang this song:
The heart-son of Garab Dorje, Manjushrimitra am I, the one who practices the key instructions, the formless luminosity pervades all.
That very nature has no object, not even a mote of dust as an object, emptiness is pure from the beginning, yet the body and wisdom are clear.
Thus he spoke. Furthermore, the vajra songs of the eighteen vidyādharas should also be understood according to the example lineage. Samaya gya gya gya.
This was transcribed from the yellow scroll retrieved from Padma Shelphuk by the great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, and sequentially written down by Khyentse Wangpo, the retinue pleasing to the Lotus-born Guru. Auspicious! Proofread!

--------------------------------------------------------------------------------

